Vertaling Ave Cesaria (Evora) - Stromae naar Nederlands & betekenis

Door Schweiz gepubliceerd op Monday 28 July 18:59

Op deze pagina vindt u achtergrondinformatie rond, de betekenis van en de vertaling van fragmenten van 'Ave Cesaria' van Stromae. 

Over Stromae

Stromae is een Brusselse singer-songwriter van Belgisch-Rwandese afkomst. Zijn echte naam is Paul Van Haver, maar zijn artiestennaam is Stromae, dat op zijn beurt verlan (meer informatie over het verlan via deze link) is voor 'maestro'. De stijl van zijn muziek varieert van hiphop tot house en van techno tot new beat, maar vaak is het een mengeling ervan. Zijn teksten zijn diepgaander dan die van doorsnee popnummers, zo ging 'Papaoutai' over hoeveel Stromae zijn vader heeft gemist in zijn leven. Onder de vrolijke deuntjes schuilen vaak trieste teksten. 

Zijn carrière ging pas echt van start in 2010, met zijn single Alors on danse. Deze stond in Vlaanderen en de rest van Europa lange tijd op nummer één. Hierna was het lange tijd stil rond hem en al snel werd Stromae als een ééndagsvlieg bestempeld. Het tegendeel bleek waar. Met 'Papaoutai' en 'Formidable' veroverde hij de zomer van 2013 in Vlaanderen en Nederland. Ook 'Tous les mêmes' en 'Ta fête' vielen in de smaak. Benieuwd hoe het 'Ave Cesaria' zal afgaan. 

Ave Cesaria: vertaling en bespreking

Wat betekent de titel 'Ave Cesaria'?

In de titel kan je de uitspraak 'Ave Caesar' herkennen, wat Latijn is voor 'Heil, keizer'. Deze woorden stammen uit de tijd van de Romeinen en werden uitgesproken door gladiatoren (criminelen die ter dood veroordeeld waren) die voor de keizer zouden vechten. Vaak volgde dan ook 'morituri te salutant' oftewel 'zij die zullen sterven, groeten u'. 

Dan rest nog de vraag waarom Stromae er 'Cesaria' van heeft gemaakt. Wel, dat is eigenlijk heel simpel: heel het liedje is eigenlijk een ode aan Cesária Évora, een Kaapverdische zangeres. 

Wie was Cesária Évora?

Cesária Évora (1941-2011) was een folkzangeres uit Kaapverdië die vaak op het podium stond op blote voeten, vandaar haar bijnaam 'de diva op blote voeten'. 

f9da702d22f58abd9bd5d4ee9d20747a_1406569

Stromae is een grote fan van haar muziek, zo zei het ooit zelf. Hieronder de vertaling van een fragment van een interview door L'avenir:

"Ik heb de kans gehad haar een keer te ontmoeten net voor ze ons verliet, op het Sakifo-festival op Réunion. Ik had graag eens samengewerkt met haar, maar haar slechte gezondheid verontrustte me. Bovendien durfde ik ook niet helemaal alleen met haar praten, toen ik haar ontmoette was mijn moeder erbij. Haar optreden raakte me erg, de tranen stonden me in de ogen. Respect!"

 Dit maakt dus duidelijk waarom Stromae een ode aan haar brengt. 

Vertaling van de songtekst

Opmerking: Wegens de auteursrechten die op de lyrics berusten, is het niet toegestaan de integrale songtekst, noch de vertaling ervan, te publiceren; u kunt dus best een andere site erbij halen voor de volledige lyrics. 

Intro

Het liedje start met de woorden 'Evora, Evora'. U en ik weten ondertussen dat dat de naam is van wijlen Cesária Évora. 

Eerste strofe (Les effluves ... tu ne me réponds plus)

De eerste strofe bestaat uit vier regels, waarvan de eerste twee de muziek van Évora beschrijven. Stromae vertelt hoe de vleug rum in haar stem zijn hoofd op hol brengt en hoe haar muziek hem laat dansen, zoals zij vingervlug haar sigaretten rolde. Évora was namelijk een verstokt rookster en tevens een liefhebster van rum. 

De twee volgende regels gaan over haar dood, waardoor ze niet meer op Stromae's vragen kan antwoorden. Hij vraagt zich af of ze doof geworden is, of dat het misschien aan de grote afstand die er tussen Kaapverdië en België is, komt. 

Refrein

Vertaling van het hele refrein:

Evora, Evora, tu ne m'aimes plus ou quoi?
Evora, Evora, après tant d'années
Evora, Evora, une de perdue*, c'est ça?
Evora, Evora, je te retrouverai*, c'est sûr
Evora, Evora, hou je niet meer van mij?
Evora, Evora, na zoveel jaren
Evora, Evora, één verloren*, is het dat?
Evora, Evora, ik zal je terugvinden*

In zinsdelen met een * achter verwijst Stromae naar het Franse spreekwoord 'une de perdue, dix de retrouvées'. Dit betekent letterlijk 'één verloren, tien teruggevonden' en is te vergelijken met het Nederlandse spreekwoord 'Er zwemmen genoeg vissen in zee'. Stromae maakt deze zin echter niet af, omdat hij Evora zo uniek vindt, dat hij geen tien andere zangeressen in de plaats wil; hij wil enkel haar terug. 

1c1c6623c7f5804865d69ba76f4dff2d_1406569

Tweede strofe (Souviens-toi ... je sais t'écouter)

Stromae denkt terug aan de ontmoeting met haar, waarover ik eerder in dit artikel al schreef. Hij herinnert zich dat ze scheel keek, waardoor het leek alsof ze boos was op iedereen. Op Stromae in het bijzonder (zo denkt hij). Hij benadrukt hoe hij haar niet lelijk vond, zoals anderen, maar dat hij naar haar luisterde, ook al is hij misschien te dom (voor al haar wijsheid). 

Hier is het duidelijk hoezeer Stromae naar deze vrouw opkijkt. 

Derde strofe (Ave Cesaria ... la dignité)

Stromae bewondert de weg die ze heeft afgelegd, en dat blootsvoets (ze trad altijd op blote voeten op, weet u nog?). Met 'à vie Cesaria' speelt hij nog een keertje met de uitspraak 'Ave Caesar'. Vervolgens beschrijft hij hoe ze zich inzette voor het milieu, waarvoor hij haar bedankt, en hoe ze haar carrière voor tien jaar onderbrak (tot iedereens grote spijt). 'Je hebt iedereen goed beetgenomen', zingt Stromae hierover. Afsluiten doet hij met de zoveelste allusie, ditmaal op 'alle wegen leiden naar Rome'. Hiervan maakt hij 'alle wegen leiden naar waardigheid', als eerbetoon aan Cesária Evora. 

Einde

Op het einde worden nog de woorden 'Saudade' gezongen. Het is net zoals ons woord 'gezellig' erg moeilijk te vertalen en betekent iets zoals heim, melancholie en weemoed. Voor de meest complete betekenis inclusief alle nuances raad ik u aan de Wikipedia-pagina hierover te raadplegen. 

Bron: Ave Cesaria (Stromae) - L'avenir - rap.genius.com

Reacties (24) 

Voordat je kunt reageren moet je aangemeld zijn. Login of maak een gratis account aan.
heel interessant artikel
mm, ja ... ik zal nu niet elke dag naar Stromae luisteren.
'Formidable', dat zingt onze kleindochter 'op haar manier' ... geweldig om te horen.
Hahaha ... dat zal wel ’formidabel’ geweest zijn :)
Interessant taaltje, dat Frans. Zijn muziek vind ik niets, maar zijn teksten zijn vaak wel wat meer dan die van andere artiesten. Mooi artikel!
Dank je.
Zo ... hou jij ook van Frans? Dat is nieuw ;)
Hou jij ook van hem dan? Dat wordt dan een probleempje... ;)
Ik hou van Frans, maar eerder als vriend ;)
Dat komt goed uit, eigenlijk houd ik alleen van em als hij vrolijk is, dus misschien kun jij de rest van de tijd voor je rekening nemen. ;)
Ken Stromae eigenlijk niet, luister niet naar "muziek" van nu, maar is een mooie ode van hem aan Cesaria Evora.
Dat vind ik ook. Bovendien vind ik het wel bijzonder hoe Stromae zijn teksten altijd zo bijzonder en diepgaand maakt, in tegenstelling tot andere pop-'artiesten'.
Dat doen er meer. Maar dat zijn geen artiesten van nu.
Inderdaad, daarom is ie zo bijzonder.
Graag gelezen en best bijzonder ;-)
De muziek? De tekst? Stromae? Evora? Ik? Kun je een beetje specifieker zijn ;)
tegen Schweiz
1
Hahahah, eigenlijk alles in zijn geheel :-)
Goed om te weten :)
tegen Schweiz
1
Ja? ;)
Zal eens luisteren :)
Doe gerust :)