Vertaling Ta Fête - Stromae (WK-lied Rode Duivels) naar Nederlands

Door Schweiz gepubliceerd op Wednesday 19 March 13:57

stromae-racine-carree.pngHet liedje 'Ta Fête' van de Belgische zanger Stromae is goed opweg om zijn nieuwste hit te worden, ongeacht hoe muziekkenners en co. erop reageren. 'Ta Fête' wordt namelijk het Rode Duivels-lied op het aankomende wereldkampioenschap voetbal in Brazilië dit jaar. 

Maar wat betekent dit liedje eigenlijk? Hier leest u de vertaling van enkele misverstane zinnen. 

Over Stromae

Stromae is een Brussels singer-songwriter van Belgisch-Rwandese afkomst. Zijn echte naam is Paul Van Haver, maar zijn artiestennaam is Stromae, dat op zijn beurt verlan (meer informatie over het verlan via deze link). Zijn muziek gaat van hiphop tot house en van techno tot new beat, maar vaak is het een mengeling van deze stijlen. Zijn carrière ging pas echt van start in 2010, met zijn single Alors on danse. Deze stond o.a. in Vlaanderen lange tijd op nummer één. 

Hierna was het lange tijd stil rond hem. Zou hij dan toch een ééndagsvlieg zijn? Helemaal niet! Met 'Papaoutai' en 'Formidable' veroverde hij de zomer van 2013 in Vlaanderen en Nederland. Ook 'Tous les mêmes' werd een succes. Nu is het de beurt aan 'Ta Fête'. 

Vertaling naar het Nederlands

Hieronder vindt u de vertaling van 'Ta Fête'. Omwille van copyright kan hier echter niet de originele songtekst worden weergegeven, daarom haalt u er best de lyrics even bij. Via deze link, bijvoorbeeld.

Vertaling eerste strofe

"Il est l'heure ..."

Kwestie van de luisteraar te situeren vertelt Stromae dat het uur waarop men danst gedaan is: het is dus ofwel heel diep in de nacht, of uitzonderlijk vroeg in de ochtend. 

"Danse, t'inquiète pas ..."

Hoewel het midden in de nacht is moedigt Stromae aan om verder te blijven dansen, zich zorgen maken om iets hoeft niet. Je moet vooral blijven swingen (balance-toi), zoniet zullen anderen jou wel aan het swingen krijgen. 

"Défonce-toi" heeft verschillende betekenissen:

  • Ga erop los! 
  • Word high! 
  • Bezat je! 

Ook geldt het feit dat anderen je er wel toe zullen aanzetten. 

Vertaling refrein 'Ta Fête'

De eerste regel "Tu aimerais ..." maakt duidelijk dat jij (want in het lied spreekt Stromae de luisteraar toe) wil feesten. 

De betekenis van 'ta fête' is in de drie volgende regels echter helemaal anders: 

'Faire ta fête à quelqu'un' betekent namelijk 'iemand een lesje leren', dit kan met geweld zijn of door mentale pesterijen. 

In het lied willen zowel je moeder, de rechter en eigenlijk iedereen jou een lesje leren. Waarom wordt duidelijk in de tweede strofe. 

Vertaling tweede strofe

Iedereen vindt dat je te veel uitgaat en zij herhalen dat tot vervelens aan toe. Je oren fluiten er zelfs van. Jijzelf schuift de schuld veel liever op iemand anders. 

Want jij wil enkel feesten ... 

Hierna wordt het refrein herhaald. 

In elk geval is de boodschap aan de Rode Duivelssupporter duidelijk: maak er een feestje van!

Foutje? Suggestie? Reageer hieronder of stuur een mail naar schweiz.plazilla@mail.com. 

Reacties (9) 

Voordat je kunt reageren moet je aangemeld zijn. Login of maak een gratis account aan.
tja, ik zag hem zingen op het TV nieuws!
Het zal wel een hit worden, maar het is niet het liedje dat ik zal meezingen :-) .Elk zijn keuze hé :-)
Inderdaad. Er zullen vast mensen dit leuk vinden. Mijn lievelingsgenre is het niet. :-)
Ik heb zo'n hekel aan dat nummer Formidable, ik word er om met Lenie van de Takkestraat te spreken: Helemaal ganisch van
Dat andere nummer ken ik niet maar als hij er enigszins op lijkt houd ik mijn hart vast.
Geen flauw idee wie Lenie van de Takkestraat is, maar ik kan je ervan verzekeren dat als je van Formidable al ganisch wordt (wat dat ook mag zijn), je niet naar zijn andere liedjes moet luisteren ;)
tegen Schweiz
1
Ze is een typetje van Tineke Schouten (cabaret) en had een hitje in de jaren 80. Ganisch betekent volgens mijn gestoord. Maar ik kan het helemaal mis hebben.
Hoewel ze in Vlaanderen helemaal onbekend is (ik ken ze toch niet), lijkt het mij ook dat ganisch iets dergelijks moet betekenen.
Ben het 100% met je eens -)
J'ai perdu la tête je crois! ;)
Hij heeft best wel een eigen muziekstijl en dat kan ik wel waarderen, maar ik heb wel muziek die me meer ligt, om het zachtjes uit te drukken. ;)
Ik begrijp je volkomen. :) En ach ... qui cherche, trouve ;)