Het meisje uit de trein, een recensie

Door Rose_love gepubliceerd op Friday 28 September 12:13

Een historische roman, een aangrijpend boek.

Het meisje uit de trein
http://plzcdn.com/ZillaIMG/ec4fb6bf2536325d707d41138ee90ac2.jpg
Het meisje uit de trein, het klinkt zo gewoon. De titel ligt gemakkelijk in de mond, is niet opvallend, zet je wel aan het denken. Meteen rijst het vermoeden dat het boek over de Tweede Wereldoorlog gaat. Inderdaad, dat is zo. Toch vond ik het boek anders dan alle andere boeken. Er zijn immers zoveel boeken over de Tweede Wereldoorlog geschreven en het is een ware uitdaging om een boek over dat onderwerp te schrijven dat toch uniek is. Irma Joubert is dat uitstekend gelukt.

 

De Afrikaanse schrijfster wist bij mij de gevoelige snaar te raken. 

Ze heeft haar hele hart in het boek gelegd. Het boek begint in Polen, in 1943. Het zesjarige meisje Gretl zit met haar moeder en oma in de trein op weg naar Auschwitz. Haar zusje is uit de trein gesprongen en ook Gretl moet springen. Als Gretl naast het spoor ligt, wacht ze op haar zusje. In de verte hoort ze ontploffingen, ze weet niet dat dit de trein is waarin haar moeder en oma zitten. De oorzaak kent ze al helemaal niet. Ze is een kind en ze denkt als een kind. Dat is één reden waarom ik het boek zo waardeer. Het kind Gretl kun je door het hele boek heen volgen. Je ziet haar opgroeien, je leest hoe snel ze dingen doorheeft, op een manier die alleen kinderen kunnen. Haar zusje overlijdt, Gretl blijft alleen over. Gelukkig komt ze terecht bij Jakób Kowalski, hij zorgt goed voor haar. Gretl woont bij hem thuis op de boerderij. Alleen heet ze nu geen Gretl meer, maar Gretz, want niemand mag weten dat ze een Duits meisje is.

Waarom zat ze dan in de trein?

 

hoor ik u denken. Haar oma was joods. Ook dat wordt verzwegen. Gretz wordt een Poolse. Je voelt in het boek aan, hoe het kind zich langzaam aanpast in haar situatie. Jakób is de enige die ze kan vertrouwen. Ze verpleegt hem dan ook met al haar liefde, al is ze nog zo klein. Jakób komt er, dankzij haar levendigheid, weer bovenop en hij gaat in een andere stad aan het werk als ingenieur. Gretz blijft bij zijn moeder en zijn andere broers. Dan komt de dag dat er geen plaats meer voor haar is, ze moet weg. Het gaat Jakób aan het hart, maar hij doet wat in zijn ogen juist is. Hij brengt haar naar een Duits weeshuis. Voor even heet ze weer Gretl. Ze wordt echter geselecteerd om naar Zuid-Afrika te gaan, naar adoptieouders. Haar nieuwe naam is Grietjie Neethling. Weer krijgt Gretl een andere identiteit. De oorspronkelijke titel is  ‘Tussen Stasies’. Ik kan haast geen Afrikaans, maar ik meende dit te kunnen vertalen als  ‘Tussen Stations’. Een perfecte titel voor dit boek. Gretl heeft een hekel aan stations, toch komt ze er telkens weer, omdat het niet anders kan. Gretl, die vluchtte in haar verhalen, jarenlang.

Als lezer heb je diverse vragen onder het lezen van het boek, maar alle lijnen worden haarfijn uitgewerkt. Zeer voldaan heb ik het boek weg kunnen leggen. Ik kon het ook pas wegleggen toen ik het echt uit had, zo gauw ik een minuut tijd had om te lezen, deed ik dat.


Het verhaal neemt je mee, het betovert je.


De woordkeuze is heel breed, neigt zelfs naar poëtisch. Je krijgt een band met de kleine Gretl, met Jakób en met de anderen. Ze worden levensecht geschetst, zo, dat je wel eens het gevoel hebt van ‘als Gretl dat eens kon zien’. Ik kan u zeker aanraden het ook te lezen. Laat u meenemen naar de tijd en de wereld van Gretl, volg haar en droom met haar mee.

U zult er geen spijt van hebben!

Eerder las ik 'Het meisje dat verdween'.

 

Reacties (25) 

Voordat je kunt reageren moet je aangemeld zijn. Login of maak een gratis account aan.
Thanks, Saltus. Is het ook...
Goed geschreven, lijkt me inderdaad een ingrijpend verhaal.
Dankjewel, Agnes, een bijzonder boek, dat is het!
Goede recensie; lijkt me een bijzonder boek.
Trudy, dat viel mij ook al op ja! Vind het eigenlijk zonde van de titel, de 'echte' titel had zo'n enorme betekenis in het boek! Maar bedankt voor je reactie!
Wat me opvalt is het grote verschil in de kaft van het oorspronkelijke boek en van de vertaling. thanks voor de aanrader.
Dankjewel, Riettian. Toch nog een gelijkgestemde qua genre! ;)