The Voice, de nieuwe Bijbelvertaling in romanvorm

Door Liraatje gepubliceerd op Friday 28 September 12:13

Engelen komen er niet in voor, apostelen ook niet, belangrijke dialogen zijn begrijpelijker gemaakt en Jezus heet geen Christus meer. De nieuwe Amerikaanse Bijbelvertaling The Voice vervangt Bijbelse jargon door meer hedendaagse woorden. Dat zou het Evangelie toegankelijker, begrijpelijker en populairder maken....

The Voice, de moderne en nieuwe Bijbelvertaling verscheen vorige week in Amerika. Deze nieuwe Bijbelvertaling door David Capes is bedoeld voor mensen die weinig Bijbellezen en niet veel affiniteit hebben met her kerkelijke of Bijbelse taalgebruik. Met de oude Bijbel geloofden steeds minder mensen in God. De belangrijkste doelstellingen van The Voice waren om Bijbelse dialogen aansprekend te maken en zoveel mogelijk moeilijke woorden te vermijden, zodat meer mensen het kunnen begrijpen. De naam The Voice verwijst naar „logos” in Johannes 1: 1, aan deze nieuwe Bijbelvertaling is zeven jaar gewerkt. Het eerste deel van het Nieuwe Testament werd vorig jaar november al succesvol gepubliceerd.


Behoefte aan een moderne Bijbelvertaling in romanvorm 

Volgens nieuwtestamenticus David Capes die de vertaling coördineerde, vervult The Voice in een behoefte. De behoefte om een gevoel van herkenning en begrip te krijgen bij het lezen van de Bijbel. Hij is niet de enige die op deze behoefte insprong, al eerder is de oorspronkelijke Bijbel vertaald, bijvoorbeeld in de New International Version 2011 en de Common English Bible. Maar The Voice kiest voor een andere insteek. De dialogen in de Bijbel zijn verknipt zodat ze kunnen gelezen worden als „scenes uit een roman.”  Zo zijn de woorden „hij zei” of „zij zeiden” uit de tekst gehaald. Men hoopt zo mensen zover te krijgen dat ze de Bijbel niet zien als een oude tekst die versleten is, maar als een verhaal waarin ze meegetrokken worden en waarin ze zichzelf terugvinden. Een ander verschil ten opzichte van de originele Bijbel is dat The Voice niet veel gebruik maakt van voetnoten, diagrammen en grafieken. Hoewel er niets mis is met een grondige kennis, zijn een persoonlijke band en diepe relatie veel beter, aldus David Capes.  

Het vertaalresultaat is niet het meest accurate

De letterlijk gesproken Woorden van Jezus komen niet voor in deze nieuwe Bijbelvertaling. Volgens David Capes brengt het wél duidelijk de bedoeling van de tekst over. 'Nu begrijp je waar het verhaal héén gaat.' Ook zijn veel klassiek-Bijbelse woorden niet terug te vinden in The Voice. Zo heet een engel een boodschapper en apostel heet een afgezant. De naam Jezus Christus wordt vertaald als Jezus de Gezalfde of de Bevrijdende Koning. Dit omdat vele mensen denken dat Christus de achternaam is van Jezus, hetgeen niet het geval is. Christus is de Griekse vertaling van 'Messias', Hebreeuws voor 'Gezalfde'. Ook dialogen zouden aan leesbaarheid winnen. Citaten worden in The Voice niet afgesloten met 'zei Jezus' maar puntsgewijs gebracht ('Jezus: ...'). Waarom? Omdat de vertaler David Capes denkt zo antwoord te kunnen geven op vragen die een lezer heeft als hij aan een of andere tekst begint.

Hoe zal John de Mol reageren op The Voice?

The Voice of Holland is momenteel een groot succes. Ook was er met Pasen een succesvolle vertaling van The Passion te zien op de EO. Vele bekende Nederlanders speelden hierin een rol en het werd veel bekeken door gelovigen en niet- gelovigen. Zal John de Mol een concurrentiebeding afdwingen door het gebruik van de titel ‘The Voice? Of zal hij ook komen met een soortgelijke editie van een nieuwe Bijbelvertaling, genoemd 'The Voice van….?' Een programma over de Bijbel of een competitie om als beste de Bijbel te vertalen, maar dan met eigentijdse personen? Gewoon een vertaling maken waar BN’ers de hoofdrol in spelen. Niemand weet hoe Jezus er uit heeft gezien, maar door het inzetten van mooie bekende Nederlanders, kan iedereen zich een voorstelling maken. De ster van Bethlehem verbleekt bij de schittering die de sterren uitstralen in deze mogelijk nieuwe Bijbelvertaling.

Kritieken

Velen hebben kritiek geleverd op de publicatie van deze nieuwe Bijbelvertaling. De vertaling zou de grondtekst geen recht doen en het Woord van God misvormen, aldus vele gelovigen en ook niet-gelovigen. The Voice kan beschouwd worden als een nieuwe manier om het Evangelie te verkondigen bij mensen die de oorspronkelijke Bijbel moeilijk vinden om te lezen. Mensen mogen en kunnen dit op een creatieve wijze doen. Zolang er maar met zorg en diep respect omgegaan worden met de Bijbel. De boodschap mag niet worden verdraaid, zelfs niet onbedoeld. Geen enkele menselijke uitleg of interpretatie van Gods Woord mag net zoveel gezag krijgen als de Bijbeltekst zelf of een vervanging zijn.

Reacties (10) 

Voordat je kunt reageren moet je aangemeld zijn. Login of maak een gratis account aan.
Almirantex: Dank voor je reactie. Hij is al te online bestellen, echter alleen in het Engels.
@Neuffie, ik zag het. Wel leuk geschreven!
@Jack, tja de wonderen zijn de wereld nog niet uit;-)
@Janneke1969: Eens. Leuk initiatief, maar het kan en mag de Bijbel niet vervangen. Immers de Bijbel is het Woord van God, een soort van liefdesbrief geschreven voor jou persoonlijk. Lees en interpreteer het zoals je zelf wilt en bouw zo je relatie. Anderen om uitleg vragen is goed, maar uiteindelijk gaat het erom wat het jou zegt en wat je er zelf mee WILT doen. Moet dan alles voorgekauwd worden?
@Weltevree, helemaal eens met wat je schrijft. De essentie is er wel gewoon in blijven staan, gelukkig!
Past toch perfect in deze platte snelle wereld, waar men geen moeite meer wil doen om iets nader te onderzoeken... Het geeft niet hoe het werkt, als het maar werkt, denk ik dan. Er zal beslist wel in gesproken worden over de essentie, goed en kwaad, over wat innerlijk echt iets waard is, naast al dat jagen en die hebzucht... lijkt me... Of niet?
Leuk om te horen The Voice.
ik zal hem zeker inkijken als ik hem in de winkel zie liggen
duim
Tex