Waarom ondertiteling bij Nederlandse series?

Door Knokker gepubliceerd op Friday 28 September 12:12

Sinds vanavond kan niemand er nog omheen, althans....als je een barbie alias Samantha liefhebber bent dan.... Ik vind het wel een toffe chick, lekker gek enzo heerlijk zichzelf. En soms iets te dom, maar ook dat is bar.... Nu gaat ze trouwen met haar anabooltje...wat ze niet weet wat dat eigenlijk nou precies is, haha. Maar na de eerste aflevering gezien te hebben viel me een ding op waar ik absoluut met jullie taalkundigen ( meeste dan) wil delen. Ze spraken Hagenees...nogal wiedes, daar niet van. Maar de ondertiteling was.....ook hagenees. En dat roept bij mij vragen op.

Nederlandse ondertiteling voor doven en slechthorende....en ook voor prima horende mensen???

                                                           Vertaling...Kappen nu...!!!

 

Nou kappen doe ik nog even niet. Toen ik naar deze soap van Barbies bruiloft keek, was ik nogal verbaasd dat deze volledig ondertiteld werdt, maar niet in correct Nedrlands, maar in het haagse dialect. Waarom zal rtl5 dit nou doen? Ik versta ze zo ook wel, en voor jongelui die ook gekeken hebben krijgen een dialect voor geschoteld en niet de Nederlandse taal. Een aantal voorbeelden...

Vin=vind.   Ech= Echt (echt waar), ik kan nog wel even doorgaan, maar ik draai liever niet te lang om deze hete brei heen...waarom woorden de hagenezen zo belachelijk gemaakt, of andersom, zijn de rest van de Nederlanders zo dom?  Ik vind het heel raar, het viel me nog mee dat de ondertiteling niet in het roze was, voor Barbie....Kotsend en wel in beeld, manlief loopt zichzelf lek te prikken met anabolen, ook bij ze vriend, vol in zijn achterwerk. Vervolgens breekt er de pleurus uit en vliegt het woordje kanker je om de haverklap om de oren, en ook te zien in de ondertiteling. Is rtl5 nou echt zo dom????  En stel dat je dit had gezien als doof iemand, wat moet degene in godsnaam gedacht hebben? Oooh zo praten hagenezen....of zo.                

                                                                                                                                                    

 

Oke, even fast forward. Ik woon in het welbekende Volendam. Door de tros wordt het de rest van Nederland behoorlijk opgedrongen, gelukkig kunnen we zappen. Maar als er in Bv Jan's soap Volendams werd gesproken werd dat ook ondertiteld. Kijk en dat snap ik nou weer wel. Want het volendamse dialect is voor een buitenstaander soms echt niet te volgen. Maar daarin tegen vind ik als je met je bekende kop op tv moet....PRAAT DAN NEDERLANDS...en dat geldt ook voor friezen, vindt ik dan. Ik woon dan wel in volendam, maar ik werk in het nabije purmerend. En als daar Volendammers komen en stug volendams blijven praten, tja....dan zijn dat voor mij mensen die niet vaak buiten de klaphekken komen. *vertaling=niet verder komen dan de grens Volendam.

En nou hebben we nogal veel volendammer tv programma's bij de tros...(onze belastingcenten), waar ze gelukkig geen ondertiteling nodig hebben, scheelt weer voor de staatspot. Mischien moet de tros eens gaan praten met rtl5. Mmmm, best wel een goed idee, als zeg ik het zelf. Ik voel een duimpje...

 

 

Ik vind de Nederlandse taal prachtig. Ik vind Engels een mooie taal, en spaans....wil ik graag leren. Kijk...dan is ondertiteling wel handig. Want niet iedereen spreekt vreemde talen, laat staan Hagenees of Volendams, er zit een geweldige knop op onze afstandsbediening ( nee, niet alleen de zap maar door knop), maar teletekst. Op de publieke omroepen is dat pagina 888, al is het programma nederlands, want er zijn immers ook doven en slechthorenden naast de slechte kijkers. Ter herinnering plaats ik er wel een foto bij...

 

 

Toch wel handig denk ik maar. Ik moest dit even kwijt want het irriteerde me mateloos, maar dat doe ik ook als ik zelf woorden verkeerd spel of door te snel te typen, een zin totaal verkeerd schrijf. Een van mijn favoriete boeken is ook een favoriete uitspraak...Taal is zeg maar mijn ding.

Om dit geschreven artikel af te sluiten met een goed gevoel, sluit ik het af met een gedicht, voor al mijn 210 fans, en andere lezers. Jullie zijn toppers....bedankt.

Liefs monique...(he, fijn om weer te schrijven, had even wrhightersblock).

 

                                    SPECIAAL VOOR ALLE XEADERS EN LEZERS

 

*Vertaling door monique....

 

 

Reacties (9) 

Voordat je kunt reageren moet je aangemeld zijn. Login of maak een gratis account aan.
waarom wel? dat staat er onder doos. lees je weer es niet alles wat ik schrijf of wat
@arcade,elleen maar fijn die capslock, hoef ik me bril niet te zoeken, haha. @ennah, goeie vraag flexibeler van geest? zal me verhaal nog eens lezen denk ik, doe ik altijd dag later. Q naomi1974....waarom wel, haha
Zo heeft elk land wel een benadeeld dialect, in Belgie is dat het Brugs, in Frankrijk het marseillais, of uit de alpen... eigenlijk moet je fier zijn dat jij hen wel begrijpt, maar zij hulp nodig hebben om jou te begrijpen. Wie is er dan flexibeler van geest? :D
mijn antwoord: waarom niet? :p
misschien omdat de doven/slechthorenden op deze manier mee krijgen hoe de hagenaren praten, iig deze hagenaren. snap je.
...denk ik ;p
hm interessant om te lezen, hoewel ik moet bekennen dat ik niet naar het programma heb gekeken. Ik begrijp deze reactie erop echter wel een duimpje erbij!