http://plzcdn.com/ZillaIMG/0d373842e075b2788d909d1e05c24d01.jpg

Deze evergreen is een getoonzet gedicht van de Franse dichter Jacques Prévert. De muziek is van Joseph Kosma. Het lied heeft die status van evergreen pas gekregen door de engelstalige versie. Die versie doet echter niet helemaal recht aan de oorspronkelijke inhoud van het gedicht. De vallende bladeren staan symbool voor de herfst. Het lied begint met de mijmering van iemand in de herfst van zijn leven over een vroegere geliefde. Die mijmering gaat nog door in het tweede couplet. In veel vertolkingen wordt alleen maar het refrein gezongen of gespeeld. Edith Piaf zong dat in het Frans en de Engelse versie is o.a. bekend van Eva Cassidy.

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Het is niet makkelijk de sfeer van een lied, zoals het in de oorsponkelijke taal klinkt, in een goede vertaling te vatten. Dat is ook hier het geval. In de Franse versie eindigt het refrein met : Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis = En de zee wist in het zand de passen uit van geliefden, die uit elkaar zijn gegaan.

 

En wat maakt men daar in het Engels van? But I miss you most of all my darling, when autumn leaves start to fall= Ik mis je het meest, wanneer herfstbladeren beginnen te vallen.

 

Het poëtische beeld van de zee, die voetstappen van geliefden wegspoelt, is in de vertaling terzijde geschoven ten gunste van een meer algemene verzuchting en dat is jammer. Hieronder een link naar de vertolking van Eva Cassidy:

 

The falling leaves 

 

En nu die van Juliette Gréco:

 

Les feuilles mortes

 

Klassiek is de vertolking van Yves Montand. Bij wijze van toegift:

 

Montand à l'Olympia


 

23/07/2012 13:46

Reacties (0) 

Voordat je kunt reagearen moet je aangemeld zijn. Login of maak een gratis account aan.